Loading
description Publicationkeyboard_double_arrow_right Other literature type , Article 2008 CanadaConsortium Erudit Authors: Julie McDonough;Julie McDonough;doi: 10.7202/017697ar
Cet article propose un cadre visant à classer et à décrire les réseaux de traduction. Sont définies quatre catégories de réseaux en fonction de l’aspect de la traduction sur lequel les acteurs mettent l’accent : la profession, la pratique, l’enseignement ou la recherche. On porte également un regard sur diverses variables qui touchent la structure et la composition des réseaux de traduction afin de mieux préciser les caractéristiques de chaque catégorie. Enfin, on analyse le réseau TranslatorsCafé afin de proposer des pistes de recherche pour des études ultérieures. This paper provides a framework for categorizing and describing translation networks. It defines and outlines four main categories of translation networks: profession-oriented, practice-oriented, education-oriented and research-oriented. To better describe these networks, variables affecting their structure and composition are also explored. Finally, the TranslatorsCafé network is analyzed to demonstrate how this framework could be applied to future studies.
add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/017697ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu23 citations 23 popularity Top 10% influence Top 10% impulse Average Powered by BIP!
more_vert add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/017697ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Article 2011 CanadaConsortium Erudit Authors: Pierre Avenas; Henriette Walter;Pierre Avenas; Henriette Walter;doi: 10.7202/045690ar
La traduction des noms d’animaux doit tenir compte des taxonomies scientifiques, lesquelles évoluent parallèlement aux connaissances des sciences naturelles. On attribue un nom latin scientifique à chaque espèce, mais les noms vernaculaires de la langue commune suivent des dynamiques complexes. Tout d’abord, les noms vernaculaires ne sont pas aussi nombreux que les noms d’espèces. Par ailleurs, les espèces sont parfois confondues, les équivalences dénominatives entre langues peuvent présenter de sérieux problèmes, les faux amis ne sont pas rares, et il faut compter avec les expressions idiomatiques et les variantes régionales. Enfin, l’emploi des noms d’animaux dans les mythes et les oeuvres littéraires ou artistiques s’écarte de la rigueur imposée par la zoologie, en raison de la prédominance de la fonction connotative sur la fonction dénotative. La traduction d’un nom d’animal la mieux adaptée au contexte nécessite donc une approche diversifiée, associant des connaissances de sciences naturelles à des considérations linguistiques. The translation of animal names must take into account scientific taxonomies, which evolve together with the development of natural sciences. Each species is given a scientific Latin name, but vernacular names in common language follow complex dynamics. Moreover, confusion may crop up between different species, denominative equivalences between languages may raise serious problems, “false friends” are not rare, and one must take into account idiomatic phrases and regional variants. Finally, the way in which animal names are used in myths and in literary and artistic works diverge from the exactness imposed by zoology, due to the predominance of connotative function over denotative function. As a conclusion, we can say that the best translation of an animal name in such or such context necessitates a diversified approach, combining natural sciences knowledge and linguistic considerations.
Meta Journal des tra... arrow_drop_down Meta Journal des traducteurs; ÉruditOther literature type . Article . 2011add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/045690ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu1 citations 1 popularity Average influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert Meta Journal des tra... arrow_drop_down Meta Journal des traducteurs; ÉruditOther literature type . Article . 2011add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/045690ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Other literature type , Article 1990 CanadaConsortium Erudit Authors: Christine Bagge;Christine Bagge;doi: 10.7202/001942ar
add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/001942ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu0 citations 0 popularity Average influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/001942ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Article 2008 CanadaConsortium Erudit Authors: Sylvi Rennert;Sylvi Rennert;doi: 10.7202/017983ar
Le présent article traite de l’interaction entre le visuel et le verbal lors de l’interprétation simultanée. La signification des différentes composantes de la communication non verbale visuelle est étudiée, avec un accent particulier sur les éléments qui facilitent la bonne compréhension ou qui doivent être pris en compte dans l’interprétation. Ces informations d’ordre visuel, dont certaines études semblent prouver le caractère redondant, peuvent pourtant aider à bien assimiler l’information verbalisée. Le contact visuel est sans doute important lorsque le message verbal porte sur quelque chose qui est visible pour l’audience ou lorsque la composante non verbale apporte une information supplémentaire non explicitée dans l’énoncé. Une expérience à petite échelle a été conduite à l’Université de Vienne pour faire apparaître les éventuelles différences entre l’interprétation effectuée avec ou sans contact visuel. L’analyse descriptive qui en est donnée se propose d’identifier les modes de communication non verbale visuelle qui importent tout particulièrement pour la bonne compréhension du message. This article looks at the interaction of the visual and the verbal in simultaneous interpreting, describing the significance of different elements of visual nonverbal communication with focus on those that facilitate understanding or need to be rendered in some way in the interpretation. While studies show that this visual information is often redundant, it can nevertheless aid the processing of verbal information. Visual contact can certainly be of importance when the verbal message refers to something visible to the audience or when the nonverbal adds information not present in the verbal message. A small experiment was conducted at the University of Vienna in order to determine whether there were any appreciable differences in interpreting with and without visual contact. The descriptive analysis sought to identify types of visual nonverbal communication that were particularly important for understanding the message.
Meta Journal des tra... arrow_drop_down Meta Journal des traducteurs; ÉruditOther literature type . Article . 2008add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/017983ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu19 citations 19 popularity Top 10% influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert Meta Journal des tra... arrow_drop_down Meta Journal des traducteurs; ÉruditOther literature type . Article . 2008add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/017983ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Article , Other literature type 2015 CanadaConsortium Erudit Authors: Slav Ognyanov Petkov;Slav Ognyanov Petkov;doi: 10.7202/1032913ar
add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/1032913ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu0 citations 0 popularity Average influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/1032913ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Other literature type , Article 1983 CanadaConsortium Erudit Authors: Candace Séguinot;Candace Séguinot;doi: 10.7202/004080ar
add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/004080ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu0 citations 0 popularity Average influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/004080ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Article , Other literature type 2007 CanadaConsortium Erudit Authors: Michel Politis;Michel Politis;doi: 10.7202/014730ar
L’étude des processus cognitifs durant l’accomplissement de l’acte traductionnel constitue un défi important pour les spécialistes en didactique de la traduction. Selon toutes les indications, la connaissance de ces processus peut constituer le fondement pour esquisser des nouvelles méthodes d’enseignement qui viseront au développement des aptitudes cognitives des traducteurs en vue d’améliorer leurs performances qualitatives et quantitatives. Les recherches en la matière doivent porter sur deux axes principaux : celui de la lecture, en tant qu’activité cognitive qui permet au traducteur d’aborder le contenu du texte qu’il a à traduire et de vérifier par la suite le résultat de son travail, ainsi que celui du fonctionnement du système mnésique lors de l’acte traductionnel. À titre indicatif les recherches peuvent viser à la formation de la représentation mentale du texte à traduire et son traitement lors de la traduction, l’étude des stratégies en vue d’accomplir l’acte traductionnel, l’étude des stratégies de gestion des ressources cognitives du traducteur, etc. Η µελέτη των νοητικών διεργασιών κατά την επιτέλεση του µεταφραστικού έργου αποτελεί σηµαντική πρόκληση για τους ειδικούς στη διδακτική της µετάφρασης. Σύµφωνα µε όλες τις ενδείξεις, η γνώση αυτών των διεργασιών µπορούν να αποτελέσουν τη βάση για το σχεδιασµό νέων µεθόδων διδασκαλίας που θα αποσκοπούν στην ανάπτυξη των δεξιοτήτων των µεταφραστών µε σκοπό τη βελτίωση των ποιοτικών και ποσοτικών επιδόσεών τους. Η έρευνα σ’ αυτό το πεδίο πρέπει να κινηθεί γύρω από δύο κυρίως άξονες : την ανάγνωση, ως γνωσιακή δραστηριότητα µέσω της οποίας ο µεταφραστής έχει πρόσβαση στο περιεχόµενο του προς µετάφραση κειµένου και µέσω της οποίας ελέγχει στη συνέχεια το αποτέλεσµα του έργου του, καθώς και τη λειτουργία του µνηµονικού συστήµατος κατά την µεταφραστική πράξη. Ενδεικτικά µπορεί να αποτελέσει αντικείµενο έρευνας ο τρόπος σχηµατισµού της νοητικής αναπαράστασης του προς µετάφραση κειµένου και η επεξεργασία της κατά τη µετάφραση, η µελέτη των στρατηγικών για την επιτέλεση του µεταφραστικού έργου, η µελέτη των στρατηγικών διαχείρισης των γνωσιακών πόρων του µεταφραστή, κ.ά. The study of the mental processes taking place when translating is an important challenge for specialists of translation didactics. Based on all indications, knowing all these processes may be the basis for designing new teaching methods that aim to develop the translators’ skills and to improve their quantitative and qualitative performance. Research in this field should focus mainly on two axes: i. the reading phase as a cognitive activity through which the translator gains access to the content of the text to be translated and thus controls the outcome of his/her effort; and ii. the function of the mnemonic system during the translation act. Indicative topics for research could be the way the text for translation is mentally represented, as well as the way this representation is processed when translating. It would also be useful to study the strategies employed for translation performance, the translator’s strategies for managing his/her cognitive resources, etc.
add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/014730ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu3 citations 3 popularity Average influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/014730ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Other literature type , Article 2012 CanadaConsortium Erudit Authors: Roberto A. Valdeón;Roberto A. Valdeón;doi: 10.7202/1021220ar
add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/1021220ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu5 citations 5 popularity Average influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/1021220ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Other literature type , Article 2014 CanadaConsortium Erudit Authors: Karolina Stefaniak;Karolina Stefaniak;doi: 10.7202/1023809ar
On ne parle guère de la traduction au sein des institutions de l’UE, et si l’on se penche sur le sujet, c’est pour critiquer l’énormité prétendue des coûts qu’elle entraîne, ou, pis encore, sa mauvaise qualité apparente. Il est rare que l’on tente d’appréhender les motifs réels qui conditionnent certains choix du traducteur que l’on se hâte plutôt de juger inappropriés, inattendus ou tout simplement erronés. Par le présent article, nous avons cherché à montrer comment tracer la genèse de tels choix, apparemment incongrus, dans la situation particulière de la traduction par rapport au processus de rédaction juridique dans l’UE et de la position adoptée par les traducteurs vis-à-vis des auteurs des textes traduits, dont l’enjeu, loin d’être purement intellectuel, relève davantage d’un dilemme éthique. Dans bien des cas, ce qu’un observateur externe perçoit comme erroné s’avère en effet basé sur un choix conscient du traducteur visant à réconcilier tous les intérêts en jeu, si divergents soient-ils. Usually the quality of EU translations is not a prominent topic in the public sphere, and when it is brought up as an issue, it is mostly criticized in the context of its allegedly high costs and the apparently low quality. The critics, however, are often unaware of the motives behind the particular translation choices, which they perceive as awkward, unusual or simply wrong. This article argues that these choices result from the particular position of translation in respect to the process of legal drafting in the EU and that of translators in respect to the draftspersons, which results not only in intellectual, but also in ethical dilemmas of the translators. It is further argued that what may be considered an error from an outsider’s point of view is actually a conscious choice made by a translator trying to reconcile various divergent interests.
add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/1023809ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu3 citations 3 popularity Average influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/1023809ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Article 1988 CanadaConsortium Erudit Authors: Hildegund Bühler;Hildegund Bühler;doi: 10.7202/002175ar
Meta Journal des tra... arrow_drop_down Meta Journal des traducteurs; ÉruditOther literature type . Article . 1988add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/002175ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu1 citations 1 popularity Average influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert Meta Journal des tra... arrow_drop_down Meta Journal des traducteurs; ÉruditOther literature type . Article . 1988add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/002175ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu
Loading
description Publicationkeyboard_double_arrow_right Other literature type , Article 2008 CanadaConsortium Erudit Authors: Julie McDonough;Julie McDonough;doi: 10.7202/017697ar
Cet article propose un cadre visant à classer et à décrire les réseaux de traduction. Sont définies quatre catégories de réseaux en fonction de l’aspect de la traduction sur lequel les acteurs mettent l’accent : la profession, la pratique, l’enseignement ou la recherche. On porte également un regard sur diverses variables qui touchent la structure et la composition des réseaux de traduction afin de mieux préciser les caractéristiques de chaque catégorie. Enfin, on analyse le réseau TranslatorsCafé afin de proposer des pistes de recherche pour des études ultérieures. This paper provides a framework for categorizing and describing translation networks. It defines and outlines four main categories of translation networks: profession-oriented, practice-oriented, education-oriented and research-oriented. To better describe these networks, variables affecting their structure and composition are also explored. Finally, the TranslatorsCafé network is analyzed to demonstrate how this framework could be applied to future studies.
add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/017697ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu23 citations 23 popularity Top 10% influence Top 10% impulse Average Powered by BIP!
more_vert add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/017697ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Article 2011 CanadaConsortium Erudit Authors: Pierre Avenas; Henriette Walter;Pierre Avenas; Henriette Walter;doi: 10.7202/045690ar
La traduction des noms d’animaux doit tenir compte des taxonomies scientifiques, lesquelles évoluent parallèlement aux connaissances des sciences naturelles. On attribue un nom latin scientifique à chaque espèce, mais les noms vernaculaires de la langue commune suivent des dynamiques complexes. Tout d’abord, les noms vernaculaires ne sont pas aussi nombreux que les noms d’espèces. Par ailleurs, les espèces sont parfois confondues, les équivalences dénominatives entre langues peuvent présenter de sérieux problèmes, les faux amis ne sont pas rares, et il faut compter avec les expressions idiomatiques et les variantes régionales. Enfin, l’emploi des noms d’animaux dans les mythes et les oeuvres littéraires ou artistiques s’écarte de la rigueur imposée par la zoologie, en raison de la prédominance de la fonction connotative sur la fonction dénotative. La traduction d’un nom d’animal la mieux adaptée au contexte nécessite donc une approche diversifiée, associant des connaissances de sciences naturelles à des considérations linguistiques. The translation of animal names must take into account scientific taxonomies, which evolve together with the development of natural sciences. Each species is given a scientific Latin name, but vernacular names in common language follow complex dynamics. Moreover, confusion may crop up between different species, denominative equivalences between languages may raise serious problems, “false friends” are not rare, and one must take into account idiomatic phrases and regional variants. Finally, the way in which animal names are used in myths and in literary and artistic works diverge from the exactness imposed by zoology, due to the predominance of connotative function over denotative function. As a conclusion, we can say that the best translation of an animal name in such or such context necessitates a diversified approach, combining natural sciences knowledge and linguistic considerations.
Meta Journal des tra... arrow_drop_down Meta Journal des traducteurs; ÉruditOther literature type . Article . 2011add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/045690ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu1 citations 1 popularity Average influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert Meta Journal des tra... arrow_drop_down Meta Journal des traducteurs; ÉruditOther literature type . Article . 2011add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/045690ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Other literature type , Article 1990 CanadaConsortium Erudit Authors: Christine Bagge;Christine Bagge;doi: 10.7202/001942ar
add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/001942ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu0 citations 0 popularity Average influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/001942ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Article 2008 CanadaConsortium Erudit Authors: Sylvi Rennert;Sylvi Rennert;doi: 10.7202/017983ar
Le présent article traite de l’interaction entre le visuel et le verbal lors de l’interprétation simultanée. La signification des différentes composantes de la communication non verbale visuelle est étudiée, avec un accent particulier sur les éléments qui facilitent la bonne compréhension ou qui doivent être pris en compte dans l’interprétation. Ces informations d’ordre visuel, dont certaines études semblent prouver le caractère redondant, peuvent pourtant aider à bien assimiler l’information verbalisée. Le contact visuel est sans doute important lorsque le message verbal porte sur quelque chose qui est visible pour l’audience ou lorsque la composante non verbale apporte une information supplémentaire non explicitée dans l’énoncé. Une expérience à petite échelle a été conduite à l’Université de Vienne pour faire apparaître les éventuelles différences entre l’interprétation effectuée avec ou sans contact visuel. L’analyse descriptive qui en est donnée se propose d’identifier les modes de communication non verbale visuelle qui importent tout particulièrement pour la bonne compréhension du message. This article looks at the interaction of the visual and the verbal in simultaneous interpreting, describing the significance of different elements of visual nonverbal communication with focus on those that facilitate understanding or need to be rendered in some way in the interpretation. While studies show that this visual information is often redundant, it can nevertheless aid the processing of verbal information. Visual contact can certainly be of importance when the verbal message refers to something visible to the audience or when the nonverbal adds information not present in the verbal message. A small experiment was conducted at the University of Vienna in order to determine whether there were any appreciable differences in interpreting with and without visual contact. The descriptive analysis sought to identify types of visual nonverbal communication that were particularly important for understanding the message.
Meta Journal des tra... arrow_drop_down Meta Journal des traducteurs; ÉruditOther literature type . Article . 2008add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/017983ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eu19 citations 19 popularity Top 10% influence Average impulse Average Powered by BIP!
more_vert Meta Journal des tra... arrow_drop_down Meta Journal des traducteurs; ÉruditOther literature type . Article . 2008add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.All Research productsarrow_drop_down <script type="text/javascript"> <!-- document.write('<div id="oa_widget"></div>'); document.write('<script type="text/javascript" src="https://www.openaire.eu/index.php?option=com_openaire&view=widget&format=raw&projectId=10.7202/017983ar&type=result"></script>'); --> </script>
For further information contact us at helpdesk@openaire.eudescription Publicationkeyboard_double_arrow_right Article , Other literature type 2015 CanadaConsortium Erudit Authors: Slav Ognyanov Petkov;Slav Ognyanov Petkov;doi: 10.7202/1032913ar
add ClaimPlease grant OpenAIRE to access and update your ORCID works.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.This Research product is the result of merged Research products in OpenAIRE.
You have already added works in your ORCID record related to the merged Research product.